2015年7月30日 星期四

爛醉哥本哈根 Tom Waits - Tom Traubert's Blues

人的心情因為音樂起伏,還是因為心情而感到音樂起伏。



Tom Traubert's Blues (Four sheets to the wind in Copenhagen) (註一)
爛醉哥本哈根



Wasted (註二) and wounded 
爛醉如泥、傷痕纍纍

And it ain't what the moon did 
這並非月亮惹的禍

I got what I paid for now
全是我自找的

See you tomorrow 
明天見

Hey Frank can I borrow a couple of bucks from you 
嘿法蘭克我能不能跟你借點盤纏用用?

To go waltzing Matilda waltzing Matilda (註三)
讓我收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go waltzing Matilda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧


I'm an innocent victim of a blinded alley 
我鑽進了死巷

And I'm tired of all these soldiers here 
早已對身邊所有軍人感到厭倦

No-one speaks English 
沒人會講英文

And everything's broken 
沒一件東西不破損

And my Stacys (註四) are soaking wet 
我的鞋子也浸得濕透


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda 
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go a waltzing Malitda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧


Now the dogs they are barking 
現在看門狗吠著
and the taxi cab's parking 
計程車停著

A lot they can do for me 
他們真是幫了大忙(反諷)

I begged you to stab me 
我曾求你一刀刺死我

You tore my shirt open 
你只是扯開了我的衣襟

And I'm down on my knees tonight 
而今夜我再度跪下了雙膝

Old bushmills I staggered 
威士忌讓我步履蹣跚

You buried the dagger 
而你埋起了匕首

Your silhouette window light 
在你窗燈的剪影中


To go waltzing Matilda, waltzing Matilda 
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go a waltzing Matilda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧


Now I've lost my St. Christopher (註五)
Now that I kissed her 
親吻了她之後我不再流浪

And the one-arm bandit (註六) knows 
吃角子老虎機懂得

And the maverick Chinaman with the cold-blooded sigh
中國獨行俠跟冷血的告示

And the girls down by the striptease shows go 
還有脫衣女郎們也懂得


Waltzing Matilda, waltzing Matilda 
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪

You'll go a waltzing Matilda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧


No I don't want your sympathy 
不,我不需要你的同情

Fugitives say 逃犯說


that the streets aren't for dreaming now 
現在的街上已不是作夢的場所

Manslaughter dragnet and the ghost that sells memories
獎金獵人和出賣回憶的鬼魂

Want a piece of the action anyhow 
無論如何都會參一腳 (追我)

Go waltzing Matilda, waltzing Matilda 
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go waltzing Matilda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧


And you can ask any sailor 
你可以去問任何水手
And the keys from the jailor 
或是獄卒手中的鑰匙

And the old men in wheelchairs know 
坐輪椅的老人們也清楚

That Matilda's the defendant 
我的行囊就是案子中的被告
She killed about a hundred (註七)
她是殺害百餘人的兇手

And she follows wherever you may go 
不論我逃到天涯海角它都不會放過我

Waltzing Matilda, waltzing Matilda 
收拾行囊去流浪、收拾行囊去流浪
You'll go waltzing Matilda with me 
跟我一起收拾行囊去流浪吧

And it's a battered old suitcase to a hotel someplace 
(我的行李是)前往某處旅店的破爛舊行李箱

And a wound that would never heal 
以及一個永遠不會癒合的傷

No prima donnas 
沒有女主角
the perfume is on 
香水味道還在

and old shirt that is stained with blood and whiskey 
襯衫上只沾滿了血跡和威士忌酒漬

And goodnight to the street-sweepers, 
晚安了,清道伕們
The night watchmen flame-keepers 
晚安了,守夜人和顧火人

And goodnight Matilda too 
我的行囊,你也晚安了



註一:three sheets to the wind是以前指航海時三張主帆隨風飄,船會一直打轉。後來引申為酒醉的人。four sheets to the wind則是Tom waits給的加強版。

註二:wasted在此指的是爛醉,醉到一直吐。(俗語)

註三:Matilda大家以為指的是澳洲民謠中的waltzing Matilda中所指的行李,Waltzing指的是行李在走動時上下移動像是在跳舞。但Tom waits寫這首歌時事實上用了雙關語。當時(1976)Tom waits正在哥本哈根,據說這首歌是寫給Mathilde Bondo這個小提琴家的(照片)。
女主角自己說了:'He was in Copenhagen in 1976 to perform in a tv-show, in which I played the violin. And afterwards I of course had to show him the City - we were in Tivoli and on Christianshavn. It was a lovely night out", says Mathilde Bondo.

註四:Stacys在此指的是Stacy Adams
Tom Waits (1976): "Stacey Adams once were a very prestigious shoe... if you had them on then nobody messed with you and you could go anywhere. Stacey's stayed ahead of current affairs and were considered extremely hip."(Source: "Tom Waits: Would You Say This Man Was Attempting To Convey An Impression Of Sordid Bohemianism" New Musical Express (UK), by Fred Dellar. Date: June 5, 1976)

註五:St. Christopher是旅行者的護身符,弄丟代表失去保護。我個人解讀是:「失去旅行者的身份」,即「不再流浪」(只是不知道對不對)。

註六:one-arm bandit是吃角子老虎機(slot machine)的俗稱。因為只有一隻手,而且會一直把你的錢吃掉。 =_=

註七:在此Matilda應指主角回憶中的自己。

來源



Closing Time by Tom Waits ~ full album HD
按這裡欣賞

沒有留言:

張貼留言